«Языковая и социокультурная адаптация мигрантов в системе отношений «учитель - ученик - родитель-мигрант» российских СОШ»
Синёва О.В., доцента кафедры ЮНЕСКО
«Международное образование
и интеграция детей мигрантов в школе»
Московского института открытого образования
Доклад сделан на Совместном заседании
Общественно-консультативного совета при УФМС России по г. Москве
и Общественного Совета города Москвы 24 ноября 2011 г.
Реалии современной школы таковы, что в одном классе оказываются носители разных языков, с разным уровнем владения русским языком. Это требует особых подходов в организации учебной и воспитательной работы, иной методики обучения, иной системы отношений «учитель - ученик - родитель-мигрант». Очевидно, что необходимо предусмотреть в программе учебно-воспитательной работы школы варианты или модули, позволяющие гибко выстраивать обучение в поликультурных классах (назовем их так условно), чтобы учитель мог уделять должное внимание и носителям языка, и детям мигрантов с неполным владением русским языком. Даже если в классе учатся 2-3 ученика, владеющих разговорным русским языком, но не знающих русской грамматики (очень распространённый случай), это требует от учителя другой методики работы. Что касается организационной стороны обучения, то здесь необходимо:
1. Делить классы на подгруппы для уроков по дисциплине «Русский язык». В условиях преподавания русского языка в неоднородном языковом коллективе особенно остро стоит задача соответствовать актуальным индивидуальным интересам и потребностям учащегося. Следовательно, содержание и технологию обучения необходимо ориентировать на учет разных структур способностей и основ языкового знания – очень сложная задача в условиях многочисленных классов. Поэтому особенное внимание необходимо уделять организации учебного времени, зависящей от уровня способностей обучающихся, а в нашем случае – и от уровня владения языком. В школах, где есть обучающиеся с «другим» родным языком, такой организации учебного процесса «по уровням владения языковым материалом» необходимо принципиально и последовательно придерживаться. Это задача не только учителя, но прежде всего руководства школы. Класс делится на подгруппы по уровням знания, подобно тому, как это делается для уроков иностранного языка. Например, из 4-5 уроков в неделю, хотя бы 2-3 должно проводиться по подгруппам, что позволит обучать не только теории языка, но и живому русскому языку, тем самым не обделяя материалом достаточной глубины и сложности носителей языка. При этом не обязательно в одной из подгрупп должны оказаться только обучающиеся с неродным русским языком. Это должны быть смешанные немногочисленные группы. Когда иноязычный учащийся находится в образовательном учреждении с русским языком обучения, важно, включая его в общий учебный процесс, стимулировать посильную для него когнитивную (интеллектуальную, познавательную) деятельность и благодаря этому мотивировать овладение всеми функциональными стилями русского языка (не только разговорным, которым ученик владеет как минимум на уровне выживания). Только в таком случае учащийся может осознавать свою значимость, преодолеть комплексы, связанные с его адаптацией в «другой» языковой среде.
При этом особое внимание уделяется организации урока (дифференцирующий подход в обучении), его планированию, методике обучения, которая предусматривает выполнение заданий в парах и мини-группах и, конечно, лингводидактике, отбору учебного языкового материала. Это первый шаг к тому, чтобы взаимодействие учащихся на уроке явилось живым, реальным примером взаимопомощи и толерантности. Кроме того, необходимо создавать установку ученикам на переход из группы одного уровня в другой, на осознание своего интеллектуального роста. Здесь мы не можем останавливаться на лингводидактических и методических вопросах преподавания русского языка в поликультурных классах, описанных в ряде научных статей (Синёва 2001 -2011).
2. В условиях обучения детей с разным уровнем владения языком особые требования выдвигаются к профессиональной компетентности учителя-предметника (речь идет о дисциплинах и гуманитарного, и естественнонаучного циклов и даже об уроках физкультуры). Вот почему курсы повышения квалификации по вопросам языковой адаптации обучающихся со слабым уровнем владения языком должен проходить не только учитель-русист, но и учителя других дисциплин. При этом функциональные обязанности учителя-русиста или методиста-русиста усложняются и расширяются, поскольку необходима помощь учителям-предметникам в адаптации учебно-научных текстов.
3. На кафедре ЮНЕСКО «Международное (поликультурное) образование и интеграция детей мигрантов в школе» подготовлена и выпущена издательством "Этносфера" серия учебных пособий по русскому языку как иностранному для детей разного возраста (http://www.etnosfera.ru/izdanija-jetnosfera.html).
Однако наш опыт работы показал, что необходимы учебные пособия, базирующиеся на программе по русскому языку для соответствующих классов общеобразовательных школ в соответствии с ФГОС, но имеющие свою специфику как в отборе и представлении учебного материала, так и в методике работы с ним. Методический аппарат привычных для всех учебников выстроен от урока к уроку, от темы к теме. А поскольку состав учащихся поликультурных классов не постоянен, так как в любом звене обучения, на любом его этапе в класс может поступить ученик с неродным русским языком, то создать учебник для поликультурного класса представляется очень сложным (адресат нечетко определён). Очевидно, что это может быть учебное пособие, представляющее собой сопроводительный курс к дисциплине «Русский язык». Такое новое пособие «Русский язык: от ступени к ступени» (для 1- 5 классов) в настоящее время создано коллективом кафедры ЮНЕСКО МИОО, оно с успехом апробировано и готовится к печати. Однако подобные пособия, адресованные детям мигрантов, целесообразно включить в Федеральный перечень учебников, рекомендованных Министерством образования и науки к использованию в образовательном процессе: в таком перечне отсутствует соответствующая рубрика, например, «учебное пособие для обучающихся в общеобразовательной российской школе детей с разным уровнем владения русским языком» или «с русским неродным языком обучения».
Важно подчеркнуть, что подобные учебные пособия могут быть использованы и для самостоятельных занятий родителей с детьми… при условии, что родители владеют русским языком. Ситуации, когда родители-мигранты сами просят помощи у школы, многочисленны.
4. Школа является тем социальным институтом, благодаря которому можно активизировать потребность родителей-мигрантов (и шире членов семьи) в изучении языка и соответственно социокультурной адаптации. А) Так, безоговорочно принимая в школу ребенка, не владеющего языком, необходимо выдвигать определенные требования к языковой компетенции родителей. Б) Необходима организация языковой поддержки и консультативной системы работы с целью формирования их языковых и психолого-педагогических компетенций.
Школы, обладающие правом предоставления образовательных услуг, делают первые осторожные шаги в этом направлении, открывая группы обучения русскому языку как неродному. Важным фактором, привлекающим родителей-мигрантов, является территориальная по месту жительства близость групп изучения русского языка. При этом необходимо учитывать и материальные возможности родителей-мигрантов: чаще всего причиной отказа от курсов русского языка является неспособность оплатить обучение. Тем не менее, возможность получить профессиональную консультацию школьного психолога, педагога-предметника по вопросам воспитания ребенка может привлечь родителя-мигранта к взаимодействию с педагогами, к совершенствованию знаний русского языка. Однако и возможность получить сертификат об определенном уровне владения языком, который учитывается при трудоустройстве, получении права на временное проживание и проч. значительно повысили бы мотивацию родителей мигрантов к изучению языка и взаимодействию со школой.
А что касается методического сопровождения, то у кафедры ЮНЕСКО «Международное (поликультурное) образование и интеграция детей мигрантов в школе», которой руководит профессор Ю.А. Горячев, накоплен очень большой опыт (http://www.mioo.ru/podrazdinfpage.php?prjid=795&id=23). Этот опыт сотрудники кафедры передают на курсах повышения квалификации и переподготовки педагогов и директоров российских и зарубежных школ, в рамках организованных кафедрой международных семинаров и конференций, а также создана система консультирования по вопросам языковой и социокультурной адаптации детей мигрантов.
Необходимы лишь механизмы, стимулирующие и мотивирующие изучение и знание государственного русского языка.
Резюмируя сказанное, еще раз подчеркнем, что многолетний опыт кафедры ЮНЕСКО «Международное (поликультурное) образование и интеграция детей мигрантов в школе» показывает, что необходимо следующее:
1) государственная поддержка в издании учебных пособий, предназначенных для обучения детей мигрантов, а также
2) выделение соответствующей рубрики «учебные пособия для детей с русским неродным языком обучения СОШ РФ» в Федеральном перечне учебников, рекомендованных Министерством образования и науки к использованию в образовательном процессе в общеобразовательных учреждениях;
3) еще более активно распространять практику организации курсов повышения квалификации по вопросам языковой адаптации обучающихся со слабым уровнем владения языком не только для учителей-русистов, но и для учителей-предметников;
4) особое внимание уделить деятельности психолога и логопеда в школах с поликультурным составом учащихся;
5) внедрять и широко распространять практику обучения русскому языку взрослых мигрантов (родителей и членов семьи) в группах средних общеобразовательных школ, обладающих правом предоставления образовательных услуг. При этом необходимо уделить внимание нормативно-правовым документам, устанавливающим все механизмы деятельности школы в этом направлении, в том числе и вопросам финансовой поддержки.
Синёва Ольга Владимировна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры ЮНЕСКО
«Международное образование и интеграция детей мигрантов в школе»
Московского института открытого образования
Список научных работ, посвященных методике преподавания русского языка в поликультурных классах:
1.Синёва О.В.Злостность безграмотности современных Вов Бутузовых (или о роли текста на уроках русского языка). В кн. Жизнь языка ( к 80-летию М.В.Панова).- М.,2001.
2. Синёва О.В. Язык семьи и проблемы обучения в образовательном учреждении в условиях билингвизма. В кн. Русский язык без границ. Сб. материалов по итогам Международного совещания директоров школ с преподаванием на русском языке. Москва, 12-16 апреля 2005 г.
3. Синёва О.В. Картина мира: декодируем и формируем. В кН. Русский язык без границ. Сб. материалов по итогам Международного совещания директоров школ с преподаванием на русском языке. Москва, 12-16 апреля 2005 г.
4. Синёва О.В. Уроки русского языка в разноуровневом и разноязычном коллективе. –М., Русский язык в школе, №5, 2007.
5. Синёва О.В. Лексическая работа в поликультурном классе.- М., Русский язык в школе, 2009, №5.
6. Синёва О.В. Формирование коммуникативной компетенции в поликультурном классе. / «Культура речи сегодня: теория и практика». Коллективная монография. М.: ООО Опора, 2009.
7. Синёва О.В. Дисциплины «Окружающий мир» и «Русский язык»: в полиэтнокультурном классе: единство форм и методов обучения. /
«Русский язык в полиэтнических классах». Сборник материалов круглого стола 11 декабря 2009 г. М.: МИОО.
Мнения
Аноним 03.07.2012 в 22:37
Статья посвящена актуальной проблеме. Позиция автора аргументираванна. Полностью поддерживаю идею делить классы на подгруппы. Спасибо автору.
Аноним 24.12.2011 в 18:11
В статье рассматривается очень актуальная проблема современности. С этой проблемой сталкиваются не только учителя русского языка мегаполисов, но и в регионах учителя, работающие с мигрантами, нуждаются в методической помощи. Спасибо, Ольга Владимировна, за доклад.
Написать комментарий
Все комментарии (2)
Вернуться